Categories: 產創合作專家

作者:

楊 軒妮

分享文章:

歡迎訂閱
《政大產創總中心 電子報》

即時接收本中心最新活動訊息及專題報導

訂閱服務確認

已發送 Email 驗證信給你,請點擊信件連結以完成訂閱程序

訂閱失敗

暫時無法接受訂閱,請稍候重新嘗試
Categories: 產創合作專家

Author

楊 軒妮

Share

東美文化出版社總編輯 李靜宜

李靜宜是政大外交博士,為前總統李登輝之文膽,曾至美國史丹佛大學擔任訪問學者,現為東美出版社執行長兼總編輯及專職譯者,翻譯著名小說《追風箏的孩子》、《遠山的回音》、《正常人》等,近期出版散文集《漫長的告別:記登輝先生,以及其他》。

訪談自公部門的職涯生活開始,當時的李靜宜白天在公務機關工作,晚上在家翻譯小說。李靜宜說公務機關規範多且各部門氛圍不同,需懂得察言觀色。她更笑言,外交部及總統府的工作挑戰力十足,但「拿捏分際」反而是工作上最困難的事情。此外,許多人以為翻譯工作是她逃離正職工作的避風港,但事實上,

「翻譯只是豐富生活的一種方式」

,她樂於工作且投入工作,並非討厭工作才做翻譯。

位於權力中心仍潔身自得,李靜宜說,這非刻意為之,團隊中除了政治任命的高官外,其餘都是事務官,因此不會有在政治界打滾的感覺。而曾在廣播節目中提過「門內沒有秘密,門外什麼都不能說」一事,李靜宜表示,在那個環境裡自然會知道不該多語,也就不會去記錄與分享工作的所見所聞,就連女兒問起工作內容,「我總說我也不知道自己在做什麼」李靜宜笑答。直至近年,受雲林虎尾家鄉邀約演講,陪同前往的女兒才知道母親年輕時竟是李登輝總統的秘書!

2017 年,李靜宜自公務體系退休,創立東美文化出版社,成為全職出版人及小說翻譯。問及翻譯書籍的類型,李靜宜說以自己感興趣的文學作品為主,因為「文學帶給人內在深層的滿足」,它不會讓你成功,但能讓你不必親身經歷就理解各種不同生活,從同理別人,進而理解自己,換句話說,

「讀小說也是一種生活經驗的累積。」

現在的李靜宜,喜歡節奏慢、需要時間啃食的社會寫實派推理小說,不只是解謎式的辦案,還有角色複雜糾結的思緒,以及所面臨的困境。東美文化的第一個出版計劃、同時也是李靜宜親手翻譯的《芮尼克探案系列》就是這類型的小說。「文學書籍沒有正確答案,翻譯起來比學術書籍更難。」有深厚外交學術背景的李靜宜這樣說道。

翻譯、推理與擬總統的文稿貌似有著異曲同工之妙,因為這三件事都必須進入「角色狀態」,用他們的邏輯去理解、思考,才能忠實呈現其口吻,推敲出角色接下來的抉擇與行動。李靜宜微微點頭說:

「幫總統寫文稿的確像是一種翻譯」

,因為除了要符合總統口氣,還必須運用民眾能理解的語言,才能達到溝通目的。

東美文化的行銷手法正如李靜宜本人的粉專名稱「靜靜讀一本書」,沒有譁眾取寵的標題,沒有驚天動地的文案。李靜宜說,文學本身就是安靜的。在出版業衰微的年代,要走出自己的藍海必須分眾化,東美文化鎖定藝術文學類的讀者,近期開始舉辦讀書會、畫展,以凝聚讀者,同時讓出版社有認識讀者、了解客群的機會,也得到了正向回饋。

李靜宜表示,進入出版業的第一要件是對文字閱讀的熱愛,接著則是具備駕馭文字、理解社會脈絡的能力,如此才能敏銳察覺社會氛圍的變動,找出潛在讀者。至於翻譯書籍,李靜宜說這是場馬拉松賽,除了要有耐力、維持工作動能,還要懂得配速。「從事翻譯,中文要好,英文是其次。」處理龐大中文詞彙庫時,她沒有科學化的整理方法,完全是土法煉鋼,忠於原文,從腦袋中找字。

最後,談及何以求學、工作、轉職,皆有聲有色、一路順遂,李靜宜笑說,她沒有規劃人生,也沒有去做選擇,考上外交系就做外交工作,喜歡翻譯就當譯者,重要的是

「有機會就去抓住,所以一直都要做好準備。」

發行:產創總中心
編輯:李京蓁
撰文:楊軒妮
圖片:李靜宜提供